|
1 The philosopher Kâo said, 'Life is what we call nature!'
2 Mencius asked him, 'Do you say that by nature you mean life, just as you say
that white is white?' 'Yes, I do,' was the reply. Mencius added, 'Is the
whiteness of a white feather like that of white snow, and the whiteness of white
snow like that of white jade?' Kâo again said 'Yes.'
3 'Very well,' pursued Mencius. 'Is the nature of a dog like the nature of an
ox, and the nature of an ox like the nature of a man?'
1 The philosopher Kâo said, 'To enjoy food and delight in colours is nature.
Benevolence is internal and not external; righteousness is external and not
internal.'
2 Mencius asked him, 'What is the ground of your saying that benevolence is
internal and righteousness external?' He replied, 'There is a man older than I,
and I give honour to his age. It is not that there is first in me a principle of
such reverence to age. It is just as when there is a white man, and I consider
him white; according as he is so externally to me. On this account, I pronounce
of righteousness that it is external.'
3 Mencius said, 'There is no difference between our pronouncing a white horse
to be white and our pronouncing a white man to be white. But is there no
difference between the regard with which we acknowledge the age of an old horse
and that with which we acknowledge the age of an old man? And what is it which
is called righteousness?-- the fact of a man's being old? or the fact of our
giving honour to his age?'
4 Kâo said, 'There is my younger brother;-- I love him. But the younger brother
of a man of Ch'in I do not love: that is, the feeling is determined by myself,
and therefore I say that benevolence is internal. On the other hand, I give
honour to an old man of Ch'û, and I also give honour to an old man of my own
people: that is, the feeling is determined by the age, and therefore I say that
righteousness is external.'
5 Mencius answered him, 'Our enjoyment of meat roasted by a man of Ch'in does
not differ from our enjoyment of meat roasted by ourselves. Thus, what you
insist on takes place also in the case of such things, and will you say likewise
that our enjoyment of a roast is external?'
1 The disciple Mang Chî asked Kung-tû, saying, 'On what ground is it said that
righteousness is internal?'
2 Kung-tû replied, 'We therein act out our feeling of respect, and therefore it
is said to be internal.'
3 The other objected, 'Suppose the case of a villager older than your elder
brother by one year, to which of them would you show the greater respect?' 'To
my brother,' was the reply. 'But for which of them would you first pour out wine
at a feast?' 'For the villager.' Mang Chî argued, 'Now your feeling of reverence
rests on the one, and now the honour due to age is rendered to the other;-- this
is certainly determined by what is without, and does not proceed from within.'
4 Kung-tû was unable to reply, and told the conversation to Mencius. Mencius
said, 'You should ask him, "Which do you respect most,-- your uncle, or your
younger brother?" He will answer, "My uncle." Ask him again, "If your younger
brother be personating a dead ancestor, to which do you show the greater
respect,-- to him or to your uncle?" He will say, "To my younger brother." You
can go on, "But where is the respect due, as you said, to your uncle?" He will
reply to this, "I show the respect to my younger brother, because of the
position which he occupies," and you can likewise say, "So my respect to the
villager is because of the position which he occupies. Ordinarily, my respect is
rendered to my elder brother; for a brief season, on occasion, it is rendered to
the villager."'
5 Mang Chî heard this and observed, 'When respect is due to my uncle, I respect
him, and when respect is due to my younger brother, I respect him;-- the thing
is certainly determined by what is without, and does not proceed from within.'
Kung-tû replied, 'In winter we drink things hot, in summer we drink things cold;
and so, on your principle, eating and drinking also depend on what is external!'
|